Johann Sebastian Bach, "Christ lag in Todesbanden" BWV 4 | Johann Sebastian Bach, "Christ lay in death's bonds" BWV 4 | |
1. Sinfonia |
||
2. Versus 1 S A T B Christ lag in Todesbanden Für unsre Sünd gegeben, Er ist wieder erstanden Und hat uns bracht das Leben; Des wir sollen fröhlich sein, Gott loben und ihm dankbar sein Und singen halleluja, Halleluja! |
2. Versus 1 [S, A, T, B] Christ lay in death's bonds handed over for our sins, he is risen again and has brought us life For this we should be joyful, praise God and be thankful to him and sing allelluia, Alleluia! |
|
3. Versus 2 S A Den Tod niemand zwingen kunnt Bei allen Menschenkindern, Das macht' alles unsre Sünd, Kein Unschuld war zu finden. Davon kam der Tod so bald Und nahm über uns Gewalt, Hielt uns in seinem Reich gefangen. Halleluja! |
3. Versus 2 [Soprano, Alto] Nobody could overcome death among all the children of mankind. Our sin was the cause of all this, no innocence was to be found. Therefore death came so quickly and seized power over us, held us captive in his kingdom. Alleluia! |
|
4. Versus 3 T Jesus Christus, Gottes Sohn, An unser Statt ist kommen Und hat die Sünde weggetan, Damit dem Tod genommen All sein Recht und sein Gewalt, Da bleibet nichts denn Tods Gestalt, Den Stach'l hat er verloren. Halleluja! |
4. Versus 3 [Tenor] Jesus Christ, God's son, has come in our place and has put aside our sins, and in this way from death has taken all his rights and his power, here remains nothing but death's outward form it has lost its sting. Alleluia! |
|
5. Versus 4 S A T B Es war ein wunderlicher Krieg, Da Tod und Leben rungen, Das Leben behielt den Sieg, Es hat den Tod verschlungen. Die Schrift hat verkündigt das, Wie ein Tod den andern fraß, Ein Spott aus dem Tod ist worden. Halleluja! |
5. Versus 4 S A T B It was a strange battle where death and life struggled. Life won the victory, it has swallowed up death Scripture has proclaimed how one death ate the other, death has become a mockery. Alleluia! |
|
6. Versus 5 B Hier ist das rechte Osterlamm, Davon Gott hat geboten, Das ist hoch an des Kreuzes Stamm In heißer Lieb gebraten, Das Blut zeichnet unsre Tür, Das hält der Glaub dem Tode für, Der Würger kann uns nicht mehr schaden. Halleluja! |
6. Versus 5 [Bass] Here is the true Easter lamb that God has offered which high on the trunk of the cross is roasted in burning love, whose blood marks our doors, which faith holds in front of death, the strangler can harm us no more Alleluia! |
|
7. Versus 6 S T So feiern wir das hohe Fest Mit Herzensfreud und Wonne, Das uns der Herre scheinen lässt, Er ist selber die Sonne, Der durch seiner Gnade Glanz Erleuchtet unsre Herzen ganz, Der Sünden Nacht ist verschwunden. Halleluja! |
7. Versus 6 [Soprano, Tenor] Thus we celebrate the high feast with joy in our hearts and delight that the Lord lets shine for us, He is himself the sun who through the brilliance of his grace enlightens our hearts completely, the night of sin has disappeared. Alleluia! |
|
8. Versus 7 S A T B Wir essen und leben wohl In rechten Osterfladen, Der alte Sauerteig nicht soll Sein bei dem Wort der Gnaden, Christus will die Koste sein Und speisen die Seel allein, Der Glaub will keins andern leben. Halleluja! |
8. Versus 7 [S, A, T, B] We eat and live well on the right Easter cakes, the old sour-dough should not be with the word grace, Christ will be our food and alone feed the soul, faith will live in no other way. Alleluia! |
|
German text and English translations are from the Bach Cantatas Website |